Инаугурационная речь барака обамы. Экономические приоритеты второго срока барака обамы Твит из церкви


Вторая инаугурационная речь Б. Обамы (21 января 2013 г.)

Для облегчения восприятия, можно включить субтитры на панели управления в правом нижнем углу видеоизображения.

Изучайте английскую лексику и американское произношение, слушая Барака Обаму.


Послушать вторую инаугурационную речь Б. Обамы можно здесь (следите за текстом, данным ниже):


The remarks of President Obama, as released by The White House and prepared for delivery:

Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional - what makes us American - is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness."

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

For more than two hundred years, we have.

Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.

Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.

Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life"s worst hazards and misfortune.

Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society"s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.

But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today"s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we"ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.

This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America"s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it - so long as we seize it together.

For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America"s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.

We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed.

We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other - through Medicare, and Medicaid, and Social Security - these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries - we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure - our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That"s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully - not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice - not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice.

We, the people, declare today that the most evident of truths - that all of us are created equal - is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

It is now our generation"s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law - for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.

That is our generation"s task - to make these words, these rights, these values - of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness - real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time - but it does require us to act in our time.

For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today"s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.

My fellow Americans, the oath I have sworn before you today, like the one recited by others who serve in this Capitol, was an oath to God and country, not party or faction - and we must faithfully execute that pledge during the duration of our service. But the words I spoke today are not so different from the oath that is taken each time a soldier signs up for duty, or an immigrant realizes her dream. My oath is not so different from the pledge we all make to the flag that waves above and that fills our hearts with pride.

They are the words of citizens, and they represent our greatest hope.

You and I, as citizens, have the power to set this country"s course.

You and I, as citizens, have the obligation to shape the debates of our time - not only with the votes we cast, but with the voices we lift in defense of our most ancient values and enduring ideals.

Let each of us now embrace, with solemn duty and awesome joy, what is our lasting birthright. With common effort and common purpose, with passion and dedication, let us answer the call of history, and carry into an uncertain future that precious light of freedom.

Thank you, God Bless you, and may He forever bless these United States of America.

Бараку Обаме удалось войти в историю не только первым темнокожим президентом в истории США, но и в качестве рекордсмена по числу церемоний приведения к присяге.

Накануне действующий глава государства в ходе 57-й по счету инаугурации президента США в Вашингтоне в четвертый раз произнес слова клятвы, повторив, таким образом, историческое достижение Франклина Рузвельта. Правда, если в случае Рузвельта число инаугураций совпадало с количеством президентских сроков, то у Обамы каждое вступление в должность сопровождается двукратным приведением к присяге.

В 2009 году причиной повторной церемонии стала ошибка председателя Верховного суда, перепутавшего слова клятвы. В этот раз Обама дважды присягал из-за американской конституции, согласно которой его первый срок истек в полдень 20 января. В текущем году эта дата выпала на выходной день - воскресенье, поэтому церемония прошла в неофициальной обстановке в голубой комнате Белого дома. Переизбранный в ноябре прошлого года Обама в присутствии председателя Верховного суда Джона Робертса, вице-президента Джозефа Байдена, членов администрации, президентской семьи и нескольких журналистов символично положил руку на семейную Библию и поклялся сохранять и защищать конституцию США. В понедельник он повторил клятву уже перед широкой общественностью на Капитолийском холме.

По оценкам организаторов, за церемонией вступления в должность 44-го президента США наблюдали от 600 до 800 тысяч человек, разместившихся на Национальном молле, прилегающем к Капитолийскому холму. В январе 2009 года, когда к присяге впервые был приведен темнокожий президент, количество американцев, пожелавших лично засвидетельствовать исторический момент, перевалило за 1 миллион 800 тысяч человек, что стало самым масштабным скоплением людей в Вашингтоне. Показательно, что вторая инаугурация предшественника Обамы - Джорджа Буша-младшего - собрала в 2005 году меньше 400 тысяч человек.

Расходы на вторую инаугурацию Барака Обамы явно перевалят за 100 миллионов долларов

Еще за несколько дней до инаугурации рабочие возвели огромный деревянный подиум у Капитолия, с которого Обама обратился с речью к собравшимся. В непосредственной близости от него разместились полторы тысячи вип-персон - законодателей, военных, судей верховного суда, представителей иностранного дипкорпуса и бывших президентов США. Среди последних присутствовали Билл Клинтон и Джимми Картер, а вот оба бывших президента-республиканца - Джордж Буш-старший и его сын Джордж Буш-младший, напротив, пропустили триумфальный для всех демократов момент. В числе официальных гостей инаугурации не оказалось места для проигравшего соперника Обамы - Митта Ромни.

Куда уходят бывшие

Второй срок Барака Обамы начнется с существенного обновления кабинета министров. Президент уже объявил имена новых кандидатур на должности госсекретаря, министра обороны и директора ЦРУ, которые вскоре будут рассмотрены конгрессом США. Что же до уходящих членов администрации, то их политическое будущее по различным причинам пока не определено.

Хиллари Клинтон оставляет должность госсекретаря США, имея наиболее высокий рейтинг популярности среди всех членов кабинета Обамы и, согласно опросам общественного мнения компании Gallup, являясь самой популярной женщиной страны. Клинтон пока предпочитает не обсуждать свое будущее в политике, ссылаясь на желание отдохнуть после многих лет работы на публичных должностях. Тем не менее, с учетом популярности, многие эксперты видят ее одной из наиболее вероятных кандидатур для участия в выборах президента США в 2016 году.

Министр обороны США, 74-летний Леон Панетта, также не спешит строить карьерные планы после ухода из администрации, собираясь переехать на собственную ферму в штате Калифорния.

И совсем туманными видятся политические перспективы экс-директора ЦРУ Дэвида Петреуса, который в ноябре 2012 года ушел в отставку после скандала вокруг его внебрачной любовной связи, усугубившегося впоследствии сообщениями о возможной утечке секретной информации. Впрочем, в американской истории существует оптимистичный для Петреуса прецедент: аналогичный скандал вокруг экс-президента США Билла Клинтона не помешал ему сохранить популярность и вести активную общественную деятельность и по сей день.

Кстати

Расходы американского бюджета на инаугурационное шоу, которое со знанием дела создается вокруг "праздника демократии", растут как снежный ком: если инаугурация Рейгана в 1985 году обошлась американским налогоплательщикам в 15,5 миллиона долларов, то на торжества по случаю вступления в должность Обамы в 2009 году ушло не меньше 150 миллионов. Хотя в этот раз устроители мероприятий обещают более короткие и менее пышные торжества (в 2009 году по случаю избрания Барака Обамы дали десять инаугурационных балов, теперь их количество сократили до двух), итоговая сумма, затраченная на инаугурацию-2013, наверняка перевалит за сотню миллионов долларов, часть из которых соберут частные спонсоры.

Всю неделю в Вашингтоне ДиСи проходят праздничные мероприятия, приуроченные к инаугурации президента Обамы. В понедельник, в день, посвященный Мартину Лютеру Кингу, проходила инаугурация. Я ходила со знакомой, гостившей из России. В прошлый раз, четыре года назад, я тоже ходила на инаугурацию Обамы. Тогда это было по истине историческое событие с помпезностью и эйфорией достигнутой мечты Мартина Лютера Кинга. В прошлый раз мы с друзьями встали в 6:30 утра, чтобы поити на Национальный Молл - площадь перед Капитолием, где присягается президент. В этот раз все проще - и эйфории, и помпезности меньше. Сейчас есть осознание, что Обаме нужно решить массу непростых проблем, и времени у него на это в обрез.

Зная про сравнительную простоту нынешней инаугурации (всего 2 официальных президентских бала, по сравнению с 10ми четыре года назад), мы вышли на Молл в 9:30 утра (само действие начинается в 11:30). Весь город был перекрыт из-за парада, проходящего по Авеню Конституции (Конститьюшн), пролегающей между Капитолием и Белым домом, что значит простым смертным нужно обходить эту авеню вокруг. Было создано несколько центральных проходов для людей. Мы пошли по 18й улице напрямую до Молла. Народа было много, хотя заметно меньше по сравнению с четырьмя годами раньше.

Мы дошли до мегатрона, который был последним на Молле и стоял с монументом Вашингтону (стеллой).

Все шло хорошо, но в ответственный момент, когда программа началась, и главные лица стали выходить на подиум Капитолия, заклинило звук и картину… Не было ни слышно, ни видно, что происходит. Картинку восстановили через 20, переключив на CNN… а звук так и не восстановили. Речь Обамы так и не получилось послушать - все было обрезками, как в зависающем интернете… От этого конечно ощущение грандиозности скатилось до минимума, хотя народ все равно аплодировал тем частям речи, что были понятны.

Моя знакомая спросила «А за это кого-нибудь уволят?»... Надеюсь, да, так как инаугурация вышла скомканной. Моя знакомая также отметила, что ее поразило, как люди слушали речь Обамы и не разошлись сразу после развлекательной части. Здесь людям интересно узнать, что является главным для президента, и в каком направлении он будет работать в предстоящие четыре года.

Возвращаясь обратно по той же 18й улице, мы наткнулись на президенсткий парад - сразу после прохождения мимо Белого Дома, марширующие проходили по Пенсильвания Авеню, где мы и стояли. Зрительные места на просмотр парада продаются по билетам ($40 за билет) - а мы, находясь в конце финала парада, могли просмотреть до сих пор марширующих участников за бесплатно!

В параде участвуют профессиональные военные, школьники, студенты, и просто представители всех пятидесяти штатов. Открыл парад штат Гаваи, откуда Барак Обама родом. Парад шел несколько часов и закончился около 7 часов вечера. А мы, голодные и утомленные поплелись обратно через весь город домой. Вот такая инаугурация.

Барак Обама официально вступил в должность президента США. Церемония инаугурации состоялась в Вашингтоне 21 января. Для того, чтобы попасть на торжественное мероприятие, в столицу США приехало около 800 тысяч человек. Впрочем, это немного – на первую инаугурацию Барака Обамы в 2009 году в Вашингтон прибыло 2 миллиона зрителей!

Инаугурации президента США были посвящены сотни тысяч твитов, тысячи новостных сообщений и десятки онлайн-трансляций. Изучив все самое интересное, мы восстанавливаем для читателей портала картину главного события недели.

Дважды избранный, четырежды присягнувший

На самом деле в понедельник Барак Обама приносил присягу уже в четвертый раз – до него только Франклин Рузвельт клялся более двух раз. Но с Рузвельтом все понятно – он избирался четырежды. Что же касается Обамы, то ему пришлось делать это по два раза при вступлении в должность. В 2009 году пришлось «переприсягнуть» после того, как свежеиспеченный президент (не без помощи судьи Робертса) перепутал слова клятвы. Для того, чтобы не было кривотолков и юридических коллизий, решено было, что Обама должен на следующий день повторить текст полностью. Но уже в камерной обстановке.

Что же касается инаугурации 2013 года, здесь все проще. Согласно 20-й поправке к Конституции США, избранный президент должен принести текст присяги в полдень 20 января. Но если этот день выпадает на воскресенье (как в 2013 году), то торжественная церемония (с повторной присягой) проводится на следующий день. Таким образом, Барак Обама честно принес присягу 20 января в Голубой комнате Белого дома, а 21-го, «на бис», поклялся на публике на Капитолийском холме.

Твит из церкви?

Сотни людей не сводили глаз с семьи Барака Обамы в «Инаугурационный день» 21 января. Каждый его шаг, каждое движение старательно фиксировались для истории. Мелочей во время инаугурации нет, поэтому все, что было связано с церемонией, мгновенно становилось известно широкой общественности.

Так, СМИ сразу же рассказали все о платье первой леди. Мишель Обама одела на инаугурацию пальто и платье, созданные известным дизайнером Томом Брауном. Они были созданы на основе ткани для мужских шелковых галстуков. Пояс и обувь на первой леди были от J.Crew, кардиган разработан Ридом Кракофф, а ожерелье создано Кэти Ватерман. Правда, этот наряд Мишель Обаме не останется – одежда и аксессуары после церемонии инаугурации будут переданы в Национальный архив США. Такова традиция.

Что же касается самого Барака Обамы, то его уже утром 21 января заподозрили чуть ли не в богохульстве. Дело в том, что в то время, когда избранный президент был в церкви (примерно в 9.25 по местному времени) в официальном твиттере Барака Обамы появился очередной твит. С подписью –bo. Обычно это означает, что его оставил сам глава государства, а не один из его помощников. Общественность сразу же задалась вопросом: то ли Барак Обама писал твит в церкви, то ли правило, когда подпись –bo означает, что сообщение оставил сам президент, вовсе не железное. Однако сильный скандал не разгорелся – слишком быстро менялись «декорации».

После церкви Барак Обама вернулся в Белый дом, где встретился с лидерами Конгресса США от обеих палат. А буквально через 40 минут отправился на Капитолийский холм.

К этому времени уже сотни тысяч зрителей столпились в сердце Вашингтона. Как обратил внимание корреспондент британского издания The Telegraph, «возле Капитолия бросается в глаза, как много в толпе молодежи и афроамериканцев. Это те люди, которые избрали Обаму и пришли праздновать».

В то же время нашлось место и для протестующих, которые держали в руках плакаты с различными призывами. В частности, Бараку Обаме предлагали переехать на местное жительство в Уганду: «Едь жить в Уганду! Там до сих пор есть смертная казнь для геев!»

А накануне инаугурации были отмечены волнения в Китайском квартале столицы. Группа хулиганов разбила банкоматы, витрины и разбросала листовки с надписью «Против каждого полицейского, против всех боссов и против любого президента». Впрочем, забегая вперед, отметим, что инаугурация прошла без эксцессов.

Две присяги. А Ромни не пришел…

Официальная церемония инаугурации началась в 11.30 по местному времени. Участие в ней приняли, естественно, практически все официальные лица. За исключением одного, «секретного», члена кабинета. Сделано это было специально – в случае теракта, при котором погибли бы все высшие чиновники, находящиеся на Капитолийском холме, именно этот секретный член кабинета взял бы бразды правления в свои руки.

Также поддержать Барака Обаму прибыли два экс-президента – Джим Картер и Билл Клинтон. А вот проигравший на выборах соперник избранного президента – Митт Ромни – не пришел, поступив так же, как и Майкл Дукакис в 1989-м, проигравший Джорджу Бушу-старшему и оставшийся дома.

Церемонию открыл сенатор Чарльз Шумер, затем выступила жена погибшего 50 лет назад борца за гражданские права Медгара Эварса Мурли Эварс-Вильямс. После нее хор исполнил «Боевой гимн республики», выступил сенатор от штата Теннеси Ламар Александер. И наступило время присяг.

Первым присягнул вице-президент Джо Байден. Сделал он это на толстенной семейной Библии, уже неизвестно сколько лет принадлежащей семье Байден. Присягу приняла Соня Сотомайор, первая женщина испанского происхождения – судья Верховного суда США.

Затем Верховный судья Робертс принял присягу у Барака Обамы – на библии Мартина Лютера Кинга. Сразу после принесения присяги прозвучали выстрелы салюта и крик «Да здравствует вождь!».

Речь Обамы: климат, геи и свобода

По традиции, после принесения присяги прозвучала инаугурационная речь Барака Обамы. Многого от нее не ждали – как правило, в таких случаях об экономике и серьезной политике не говорят, ограничиваясь общими направлениями и тезисами.

Однако Барак Обама сумел удивить Америку: в своем 20-минутном выступлении он говорил об изменении климата, гомосексуализме и, по традиции, о свободе и демократии.

В частности, вновь избранный президент США отметил, что «верность нашим основополагающим принципам требует новых ответов на новые вызовы. Сохранение наших индивидуальных свобод требует коллективных действий». «Американский народ не может соответствовать требованиям современного мира, действуя в одиночку», - подчеркнул Барак Обама.

Также президент США провозгласил «восстановление экономики». «Возможности Америки безграничны, поскольку мы обладаем всеми качествами, необходимыми для этого мира», - заявил он, добавив, что «процветание Америки должно опираться на плечи среднего класса».

Затрагивая тему изменения климата, Б.Обама заявил, что «мы постараемся ответить на эту угрозу, так как неспособность сделать это станет предательством для наших детей и будущих поколений». «Путь к устойчивым источникам энергии будет долгим и трудным. Но мы не можем противопоставлять себя этому переходу – мы должны возглавить его», - считает президент США.

В то же время он отметил, что Америка «будет защищать свой народ и отстаивать наши ценности с помощью оружия и верховенства закона». «У Америки есть друзья во всех уголках земного шара, и мы будем обновлять эти связи для того, чтобы ни у кого не возникло сомнений, что Америка является самой могущественной», – сказал он. Б.Обама заявил, что США будет «поддерживать демократию от Азии до Африки, от Америки до Ближнего Востока, потому что наши интересы и наша совесть заставляют нас действовать от имени тех, кто стремится к свободе».

Говоря о гомосексуализме, Б.Обама отметил, что «наш путь не является полным, пока наши братья и сестры-геи не так же равны перед законом, как все остальные».

В конце выступления он призвал американских политиков объединиться и действовать в интересах страны, а не бороться между собой.

После речи Обамы выступили поэт-гей Ричард Бланко и певица Келли Кларксон.

Завершилась торжественная часть церемонии исполнением гимна США. В качестве исполнительницы выступила известная американская певица Бейонсе. И, кстати, именно она заслужила самые громкие аплодисменты.

Домой, в Белый дом!

После официальной церемонии был традиционный обед президента с членами Конгресса в Капитолии. А затем – не менее традиционный парад по Пенсильвания-авеню от Капитолия до Белого дома. Многие надеялись, что этот путь Барак Обама с семьей проделает пешком.

Однако растроганный президент (журналисты подслушали, как он сказал «Я больше никогда такого не увижу», покидая платформу, на которой он давал присягу и выступал с речью), пройдя несколько десятков метров, погрузился с женой и дочерьми в бронированный лимузин и находился в нем практически всю дорогу (чуть более двух километров). Пешком он прошел лишь последние 100 метров.

На ближайшие четыре года Америка избавлена от головной боли. Президент присягнул. С новым старым президентом, США!

Сергей Киеня

Фото с сайта yahoo.com

Дорогие мои сограждане! Я стою сегодня перед вами, смиренный стоящими перед нами задачами, благодарный за доверие, которым вы меня одарили.., помня о жертвах, принесенных нашими предками. Я благодарю президента Буша за его службу нашему народу и за его великодушие и сотрудничество в этот переходный период.

44 американца приняли присягу. Слова ее бывали произнесены в периоды процветания и мира. Нередко они звучали и в грозные, штормовые времена, когда Америка держалась на плаву не потому что наверху стоял умелый дальновидный капитан, а потому, что мы, народ, оставались преданы идеям наших предков и верными основному закону.

Так было и так должно быть на жизни этого поколения американцев.

То, что мы в эпицентре кризиса, хорошо понятно. Мы ведем войну против трудно достижимой сети ненависти и насилия. Наша экономика ослаблена вследствие жадности и безответственности одних и коллективной неспособности других- тех кто не мог принимать тяжелые решения и подготовить наш народ к новым временам.

Потеряны дома, рабочие места, подкошены бизнесы. Здравоохранение слишком дорого стоит, слишком много школ не дают нужного образования, и каждый день несет новые док-ва того, что наш способ расхода энергии приводит к укреплению наших врагов и росту угрозы для планеты. Все это - индикаторы кризиса, за ними факты и статистика. Труднее измерить углубление недоверия в стране, что не умaляет его значимости. Неизмерим также страх перед неизбежностью краха страны, и что следующему поколению придется довольствоваться более скромными задачами.

Сегодня я говорю вам, что проблемы эти реальны, серьезны и их много. Справиться с ними будет не легко и не скоро. Но знай, Америка, мы их одолеем. Сегодня мы собрались, потому что избрали для себя надежду, а не страх, единство во имя общей цели, а не конфликтование и разлад.

Сегодня мы собрались здесь, чтобы провозгласить конец мелким обидам и ложным посулам, встречным обвинениям и потрепаным догмам, которые слищком долго держали нас за горло. Мы продолжаем оставаться молодым народом, но как гласит Святое Писание, пришло время отложить детские штучки в сторону. Пришло время вновь подтвердить стойкость нашего духа, избрать лучший курс для нашей истории, неся впереди себя тот ценный дар, ту благородную идею, передающуюся из поколения в поколение, что, как сказал Бог, все люди равны, все свободны и каждый должен иметь возможность достючь своей полной меры счастья. Переутверждая величие нашей нации, мы понимаем, что величие никогда не дается само. Его следует заработать. Мы никогда не искали коротких путей и не ставили перед собой легких задач.

Это не был путь для слабых сердцем, для тех, кто предпочитает отдых работе или алкает лишь тех удовольствий, что дают богатство и слава. Наоборот, это путь тех, кто рискует, делает, создает - мы славим таких, но чаще их постигает забвение в труде, который вынес нас по длинной непроторенной дороге вверх, к богатству и процветанию.

Для нас они паковали свои нехитрые пожитки и переплывали океаны в поисках новой жизни.

Для нас они проливали пот в мастерских и обживали Запад , терпели плеть и возделывали земли. За нас сражались и умирали в Конкорде, Геттисберге, Нормандии и Хи Сане. И снова и снова боролись и приносили жертвы, работая не покладая рук, чтоб лучше стала наша жизнь. Для них Америка была больше, чем собрание наших индивидуальных амбиций, больше, чем различия по рождению, богатству или фракции.

Мы продолжаем сегодня этот путь. Мы остаемся самой процветающей и мощной нацией Земли. Наши работники не менее продуктивны, чем до начала кризиса. Наши умы не менее изобретательны, наши товары и услуги не менее нужны, чем это было неделю назад, в прошлом месяце или году. Наша производительность не ослабела. Но время защиты узких интересов и откладывания неприятных решений определенно прошло. Пора сменить карты на руке. Начиная с сегодняшнего дня, мы должны поднять себя за шиворот, отряхнуть пыль и приступить к работе над новой Америкой.

А куда ни глянь, работа найдется. Состояние экономики требует действий смелых и скорых, и мы будем действовать, не только создавая новые рабочие места, но и закладывая фундамент дальнейшего роста.

Мы будем строить дороги и мосты, линии электропередач и зифровой связи, котрорые будут питать нашу торговлю и свяжут нас друг с другом. Мы восстановим нашу науку на достойной ее высоте и завладеем чудесами технологии, которые подымуткачество здравоохраненияи снизят его цену.

Мы набросим узду на солнце, ветер и землю, чтобы их энергия питала нашимашины и заводы. Мы трансформируем наши школы, колледжи и университеты согласно требованиям новой эры. Мы это можем сделать. Мы будем это делать.

Кое-кто ставит под вопрос масштабы наших амбиций - они считают, что наша система не потерпит слишком много больших планов. У них короткая память, ибо они забыли о том, что уже свершила эта страна, о том чего могут достичь свободные люди, чье воображение объединено общей целью, чья смелость обручена с необходимостью. Циникам не понять, что земля у них под ногами шевелится, что зачерствевшие политические аргументы, владевшие нами так долго, больше не применимы.

Вопрос, который мы ставим сегодня, не в том, велико или мало наше правительство, а в том, работает ли оно - помогает ли оно семьям найти работу за адекватную оплату, здравоохранение по карману, достойную жизнь на покое.

Там, где сегодня ответ на этот вопрос утвердительный, мы двинемся дальше. Там, где он отрицательный, все программы будут остановлены.

И ТЕ ИЗ НАС, КТО УПРАВЛЯЕТ ДЕНЬГАМИ НАРОДА, должны за все держать ответ-за разумность расходов, за реформу дурных привычек - и работать при этом при свете дня, а не под покровом ночи, потому что только таким образом можно восстановить доверие народа к его правительству (этот момент уничтожения наследия администрации Буша никто из аналитиков не отметил).

Для нас не вопрос, является свободный рынок силою зла или добра. Его способность генерировать благосостояние и расширять границы свободы несравненна, но этот кризис напомнил о том, что без надзора рынок выходит из-под контроля, и что нация не может процветать, если она благоволит только процветающим.

Успех нашей экономики всегда зависел не только от размеров нашего валового национального продукта, но и от масштабов его распространения, от нашего умения расширить возможности для каждого с повелением сердца - не благотворительности ради, а только потому, что это наиболее уверенный путь к нашему всеобщему благосостоянию. Что касается нашей обороны, то мы отрицаем как ложный выбор между нашей безопасностью и нашими идеалами.

Наши отцы-основатели, стоявшие перд опасностями для нас не вообразимыми, сделали набросок хартии, которая должна была утвердить законоположение и права человека, эта хартия разносилась кровью последующих поколений.

Эти идеи до сих пор питают человечество электричеством, и мы не отбросим их в сторону из-за нецелеобразности.

А потому для всех народов и правительств, смотрящих на то, что происходит у нас сейчас, от величаиших столиц, до мельчайших деревень, как та, где родился мой отец, скажу: знайте, что Америка друг всех наций и каждого мужчины, женщины и ребенка, которые ищут мира и достойного существования, и что мы опять готовы лидировать.

Вспомните, что предыдущие поколения имели дело с фашизмом и коммунизмом, но не под давлением танков и ракет, а в силу утвердившихся убеждений и скрепленных союзов.

Они понимали, что наша мощь, сама по себе, не может защитить нас, не может она и позволить нам вести себя как нам заблагорассудится. Напротив, они понимали, что наша мощь растет по мере ее благоразумного применения, что наша безопасность предопределена справедливостью наших стремлений, силой нашго примера, сдержанностью нашего смирения и самообладания. Мы - хранители этого наследия. Еше раз ведомые этими принципами мы можем стать лицом к лицу угрозам, требующим от нас еще больших усилий, еще большего кооперирования и понимания между народами.

Мы начнем с чувством ответственности оставлять Ирак его народу и ковать трудно-зарабатываемый мир св Афганистане.

Вместе со старыми друзьями и бывшими противниками мы будем неустанно уменьшать ядерную угрозу и откатывать назад глобальное потепление планеты. Мы не будем испрошать прощения за наш образ жизни, и мы не дрогнем, защищая его, а тем, кто будет пытаться достичь своих целей террором и убиением невинных, мы скажем, что наш дух сильнее и его не сломить, вы нас не переживете, мы вас победим.

Ибо мы знаем, что наша сила в нашем сшитом из лоскутов наследии, сила, но не слабость. Мы нация христиан и мусульман, евреев и индусов, а также неверующих. Мы это спектр всех языков и культур, привнесеныых со всех концов земли.

И потому что мы отведали горьких помоев гражданской войны и сегрегации, и вышли оттуда сильнее и единей, мы не можем не верить, что старые ненависти должны однажды уйти в небытиеь что границы племен должны растворитьсяь что мир, становясь все меньше, требует от нас выявления гуманизма все больше, и что Америка должна играть свою роль в новой эре спокойствия мира.

Обращаясь к мусульманам мира - мы будем искать новых путей взаимопонимания на основе взаимовыгоды и уважения. Лидеры тех стран, что ищут конфликтов, или винят Запад в болячках своих народов, знайте: ваши народы будут судить вас по вашим созиданиям, а не разрушениям. Те, кто липнет к власти посредством коррупции, обмана и замалчивания голоса протестующих, знайте, что вы по другую сторону барьера истории, но мы все равно протянем вам руку, если вы разожмете кулак.

Народы бедных стран, мы ручаемся работать с вами бок о бок на нивах ваших, которые должна орошать чистая вода, чтобы было чем питать изможденные голодом тела и умы. Тем же нациям, что относительно процветают, как сегодня мы, скажем, чтомы не можем себе позволить безразличие к тем, кто за нашей границейь не можем мы и пользоваться мировыми ресурсами без встречной заботы.

Ибо мир изменился, и мы должны измениться вместе с ним.

Оценивая путь, лежащий перед нами, мы помним со смиренной благодарностью тех бравых американцев, которые в этот час несут дозор в отдаленных отсюда пустынях и горах. Им есть что рассказать нам сегодня, так же как и тем, кто лежит в Арлингтоне, шепча нам через века. Мы чтим их не только за то, что они охраняют нашу свободу, но и за то, что они это плоть духа службы отечеству, они - это готовность найти значение в чем-то большем, чем сами они. И еще - в этот момент, определяющий поколение, дух службы отечеству должен вселиться во всех нас.

Ибо что бы ни должно и как много ни должно было бы делать правительство, оно ведь есть не что иное как доверие и определение американского народа, видящего в нем свою опору. Когда прорывает дамбу, мы берем обездоленных под кров, и это есть добро. Когда рабочие отказываются от часто заработка в пользу товарища, которого увольняют, это то же добро, которое проводит нас через мрачные времена. Оно же питает смелость пожарного бегущего по задымленной лестнице, и оно в родительской готовности взращивать дитя, оно предопределяет нашу судьбу.

Наши проблемы новы. Небывалые инструменты их решения должны быть им под стать. Но те ценности, на которых зиждется наш успех - труд и честность, смелость и справедливость, терпимость и любознательность, преданность и патриотизм - эти ценности стары как мир. Эти ценности истинны. Они всегда были тихой силой прогресса. Поэтому требуется только вернуться к ним.

От нас требуется новая эра ответственности, признания от имени каждого американца, что есть у нас обязанности перед собой, народом и миром. Обязанности, которые мы воспринимаем не с ворчанием, а с радостью, твердо осознавая, чтоничто так не удовлетворяет душу и не формирует характер, как отдача себя целиком трудной задаче.

Это и есть цена за гражданство.

Источник нашей уверенности в знании того, что Бог нам повелел самим чертить свое предназначение.

Смысл нашей свободы и убеждений и в том, почему мужчины, женщины и дети всех рас и вероисповеданий могут собраться на этом великолепном Молле, и почему человек, чьего отца менее чем 60 лет назад могли не обслужить в местном ресторане, стоит сегодня перед вами, поклявшись самой святой клятвой.

Потому отметим этот день в памяти, памятуя о том кто мы есть и каким прошли путем. В год рождения Америки, в самый холодный месяц того года, небольшой отряд патриотов свернулся калачиком у затухающего огня на берегу покрытой льдом реки. Столица оставлена. Враг наступает. Снег покрыт кровью. И в этот миг, когда исход нашей революции был под сомнением, отец нашей нации произнес слова: «Пусть передадут в будущее…что холод зимы, в котором ничего кроме надежды и добродетели не могло выжить, что город и страна, поднятые общей опасностью как боевой тревогой, вышли вперед чтобы ей противостоять.»

В продолжение темы:
Ликбез

Сожаление и душевная пустота. То чувство, которое впервые было испытано, когда какой-то негодяй постарше, обзавидовавшись подарку, решил научить тебя жизни и сказал: «А ты...

Новые статьи
/
Популярные