Илья франк - простые сказки на французском языке. Илья франкпростые сказки на французском языке Рассказы на французском языке

Илья Франк

Простые сказки на французском языке

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Разобраться в том, как произносится то или иное французское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть , а потом заглядывать в адаптированную . Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке . Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу

(Кот в сапогах)

Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l’âne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии ) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только ) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск; comprendre ) qu’il courait d’être mangé (быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску ), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить ) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):

– Ne t’inquiète pas (не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться )! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти ), une paire de bottes (пару сапог; botte, f ) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда ), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься ).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить ). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter ), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f ).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть ) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir ) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m ). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок ) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма ).

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Разобраться в том, как произносится то или иное французское слово, вам поможет аудиоприложение, которое разбито на дорожки с номером, соответствующим номеру текстового фрагмента.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть , а потом заглядывать в адаптированную . Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке . Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Le chat botté
(Кот в сапогах)

Un meunier avait laissé pour tout héritage (один мельник оставил всего наследства: «для = в качестве всего наследства») à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L’aîné eut le moulin (первому досталась мельница: «первый имел = получил мельницу»), le second l’âne (второму – осел) et le plus jeune le chat (а самому младшему – кот). Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог утешиться; гл. pouvoir – мочь, быть в состоянии ) d’avoir un si pauvre lot (получив: «иметь» такую жалкую долю /наследства/):

– Une fois que j’aurai mangé mon chat (как только я съем моего кота; fois, f – раз; une fois – как только ) et que je me serai fait un gilet de sa peau (и сделаю себе жилет из его кожи), que me restera-t-il (что мне останется)?

Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L’aîné eut le moulin, le second l’âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:

– Une fois que j’aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?

Le chat, comprenant le risque (кот, понимая риск; comprendre ) qu’il courait d’être mangé (быть съеденным: «которому он подвергался быть съеденным»; courir – бежать; courir le risque – подвергаться риску ), en trouva la parole (обрел: «нашел» от этого речь; en – от этого; trouver – находить ) et dit à son maître (и сказал своему хозяину):

– Ne t’inquiète pas (не беспокойся; s’inquiéter – волноваться, беспокоиться )! Va me chercher un sac (принеси мне мешок/сходи для меня за мешком: «иди мне искать мешок»; aller – идти ), une paire de bottes (пару сапог; botte, f ) et des habits élégants (и элегантную одежду; habits, m, pl – одеяния, одежда ), je m’occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном; s’occuper – заниматься ).

Le chat, comprenant le risque qu’il courait d’être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

– Ne t’inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m’occuperai du reste.

Le garçon fut tellement stupéfait (парень был настолько изумлен) de l’entendre parler (услышав речь: «услышав его говорить = как он говорит») qu’il n’hésita pas (что не колебался = не стал колебаться; hésiter – колебаться; медлить ). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta un sac (купил мешок; acheter ), une paire de bottes (пару сапог), une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями; plume, f ).

Le garçon fut tellement stupéfait de l’entendre parler qu’il n’hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.

Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами; prendre – брать; patte, f – лапа; devant – перёд, передняя часть ) et partit dans la forêt (и отправился в лес; partir ) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов; voir – видеть; lapin, m ). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковки в приоткрытый мешок; placer – помещать; carotte, f; ouvert – открытый; entrouvert – приоткрытый; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрывать ) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег: «был лежащим») qu’un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (кот в сапогах: «осапоженный кот» затянул тотчас же шнурки; tirer – тянуть; cordon, m – веревочка, шнурок ) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»; prison, f – тюрьма ).

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis (затем) il s’en alla chez le roi (он пошел к королю; s’en aller – уходить ) et demanda à lui parler (и попросил /разрешения/ поговорить с ним).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; part, f – часть; сторона ), le marquis de Carabas (маркиза де Карабаса).

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier (так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune – молодой; младший ).

– Dis à ton maître (скажи твоему хозяину; dire ), répondit le roi (ответил король; répondre ), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).

Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé (кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m – зерновой хлеб; зерно ) et là (и там), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком»), il attrapa deux perdrix (он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f ). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m ) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабаса).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant (узнав; apprendre ), un jour (однажды), que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f – намерение; se promener – гулять, прогуливаться ), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира»), le chat botté dit à son maître (кот в сапогах сказал своему хозяину):

– Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету; vouloir – хотеть ), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «твоя удача сделана»). Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь: «не имеешь как /только/» купаться в реке; se baigner – купаться ) et ensuite me laisser faire (а остальное предоставь мне: «а затем позволить сделать мне»; laisser – оставлять; пускать; позволять; laisser faire – позволять, допускать; не мешать ).

Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit (маркиз Карабас сделал) ce que son chat lui conseillait (то, что его кот ему советовал). Et (и /вот/), alors qu’il se baignait (в то время как он купался), le carrosse du roi vint à passer (карета короля проезжала мимо: «прибыла проехать»; venir – приходить, прибывать ):

– Au secours (на помощь), au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (господин маркиз де Карабас тонет; voilà – вот; se noyer – тонуть )! cria le chat (прокричал кот; crier – кричать ).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu’il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

– Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.

À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (король повернул голову; tourner ), reconnaissant le chat (/и/ узнал: «узнав» кота; reconnaître – узнавать, опознавать ) qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь; apporter ), il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu’on le sortait de l’eau (пока его вытаскивали из воды; sortir – вынимать, извлекать, вытаскивать; eau, f ), le chat s’approcha du carrosse (кот подошел к карете; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий ) et raconta au roi (и рассказал королю) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина; voler – воровать ) (en réalité (на самом деле; réalité, f – действительность, реальность ), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем; gros – толстый; большой, крупный )).

– Courez au palais (бегите во дворец; courir ), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам; ordonner ), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одно из моих самых красивых одеяний для господина маркиза де Карабаса; rapporter – приносить /обратно, с собой/; apporter – приносить ).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l’habit du roi (в королевской одежде: «с одеждой короля»), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»; allure, f – походка; вид; манера; выправка ). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной; fort – сильно; весьма, очень; se sentir – чувствовать себя; troubler – мутить, делать мутным; волновать, смущать, тревожить, беспокоить; приводить в замешательство ).

Avec l’habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse (король предложил ему сесть: «подняться» в свою карету) et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait (молодой человек едва смел верить происходящему: «тому, что с ним происходило»; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить; происходить ), mais il monta dans le carrosse (но он сел: «поднялся» в карету) sans se faire prier (не заставляя себя просить: «без того чтобы себя заставлять просить»).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant (кот в сапогах шел впереди; marcher ). Voyant des paysans (увидев крестьян; voir ) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле; labourer – пахать, обрабатывать /землю/; immense – неизмеримый; громадный ), il alla les trouver (он немедленно отправился к ним: «пошел их найти»; trouver – находить ) et leur dit avec fermeté (и сказал им решительно: «с твердостью»; la fermeté, f – твердость; ferme – твердый ):

– Si quelqu’un vous demande (если кто-нибудь вас спросит) à qui appartient ce champ (кому принадлежит это поле; appartenir ), dites que c’est au marquis de Carabas (скажите, что это /принадлежит/ маркизу де Карабасу). Mais attention (но берегитесь; attention, f – внимание; осторожность ), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь; désobéir – не повиноваться, ослушаться; obéir – повиноваться, слушаться ), vous aurez de mes nouvelles (вы меня еще попомните: «вы будете иметь мои новости = новости от меня»).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés (бедные люди были напуганы; effrayer – пугать, страшить ) par ce chat qui portait des bottes et un chapeau (этим котом, который носил сапоги и шляпу = на котором были надеты сапоги и шляпа; porter ), parlait (/который/ говорил; parler ) et donnait des ordres (и отдавал приказы; donner – давать; ordre, m – приказ ). Ils n’osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться/ему не повиноваться).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (они ему отвечали хором):

– Le marquis de Carabas!

Partout (везде), le roi s’entendit répondre la même chose (слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre – слышать; répondre – отвечать, la même chose – одно и то же: «та же вещь» ). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле казалось; sembler – казаться ) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés (что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f – собственность, владение ).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

– Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses propriétés.

Le chat arriva enfin (кот прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный ) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду; appartenir ). C’était un ogre terrible (это был ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (который мог превращаться в животное = в разных зверей; animal, m ).

– On m’a assuré (меня уверяли = мне говорили; assurer – уверять; sûr – несомненный; уверенный ), lui dit le chat (сказал ему кот), que vous pouviez vous changer en lion (что вы могли бы превратиться в льва; changer – менять; se changer en… – превратиться в…; lion, m ).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

– On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C’est vrai (это правда)! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir – рычать; реветь ).

– Ça, c’est facile (это легко: «/ну/ это, это легко»)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré – несмотря на, tout – всё; terrifier – ужасать, наводить ужас ). Mais il doit être (но должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее: «много более трудно») pour quelqu’un d’aussi grand que vous (кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в животное более маленькое), un rat, par exemple (/в/ крысу, например).

– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L’ogre, touché dans sa fierté (людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté – гордость; fier – гордый ), voulut montrer qu’il en était aussi capable (захотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui (как кот бросился на него; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться ) et n’en fit qu’une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d’une seule bouchée – одним глотком; bouche, f – рот ).

L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

Puis il courut jusqu’au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m – мост; lever – поднимать ) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver ).

Чтение на иностранном языке - один из лучших способов увеличить свой словарный запас, проникнуться культурой страны, узнать больше о национальном характере и традициях. В этой статье вы узнаете сайты с материалами для чтения на французском, которые подготовила наш автор и эксперт по французскому языку - Ольга Бродецкая.

BonjourdeFrance

Один из лучших сайтов для изучения языка с огромной коллекцией разнообразных заданий. Перейдя по ссылке в раздел Compréhension, вы сможете выбрать свой уровень и интересную для вас тему. После прочтения обязательно выполните задания по тексту.

Le Point du FLE

Сайт похож на предыдущий, но там можно еще найти и задания на определение типа текстов, на логику и связность, а также на понимание прочитанного. Справа от заданий указан уровень, поэтому вам остается только выбрать подходящий текст и проработать его.

Podcast Français Facile

Отличный ресурс, если вы хотите не только прочитать, но и прослушать текст, что очень полезно на начальном этапе. Тексты сразу разбиты по темам, что удобно, если вы готовитесь к экзамену и чувствуете нехватку словарного запаса по определенной тематике. К каждому тексту есть задания.

RealLanguage Club

На этом сайте вы найдете озвученные тексты для четырех уровней сложности: начальный, средний, выше среднего и продвинутый. Заданий к ним нет, но, благодаря записям, вы сможете потренировать понимание на слух и отработать правильное чтение, подражая интонации носителей.

Journal en Français Facile

Просто великолепный сайт с новостями, адаптированными для изучающих язык. Если вам тяжело читать и смотреть новости в оригинале, этот сайт вам очень поможет. Помимо статей там есть аудио и видео материалы с объяснением лексики и заданиями. Если вы не знаете точно свой уровень языка, прямо на сайте вы сможете пройти тест, и вам подберут материалы, подходящие под ваш этап обучения.

Langue et Cultures Française et Francophone

Журнал для изучающих французский язык, статьи которого адаптированы для среднего уровня. На самом сайте можно прочитать и скачать бесплатно материалы прошлых выпусков на такие темы, как путешествия, туризм, музыка, гастрономия, изучение языка. Если же вы хотите подписаться на новые выпуски, подписку придется оплатить - около 8 евро в месяц за печатное издание, и около 5 евро за электронное. После подписки вы получите не только сам журнал, но и аудиоматериалы к нему.

LeFraFa

Небольшая, но очень ценная подборка адаптированных книг с озвучкой. К сожалению, скачать сами книги вы не сможете, но читать текст можно в видеороликах. По каждой книге есть задания и список лексики. Даже если вы учите язык всего пару месяцев, вы уже сможете читать книги для уровня А1.

Il était une histoire

Детская библиотека сказок, легенд, стихов и рассказов. Поскольку создается такая литература для детей, то и язык там простой, и к тому же все истории озвучены и сопровождаются картинками и заданиями. Сложные слова выделены и объясняются с помощью синонимов.

Mon quotidien

Чудесный журнал для детей 10-14 лет, но будет также интересен и взрослым с невысоким уровнем языка. Актуальные события, явления природы, исторические факты, новости из мира культуры объясняются живо и просто. Особого внимания заслуживают постеры из серии "Mots, Expressions", в которых рассказывают о значениях устойчивых выражений. К примеру, 10 идиом со словом "волк" или 15 слов "о погоде" и другие. Статьи можно читать онлайн, а можно скачать в PDF. Обязательно познакомьтесь с другими изданиями этой серии: Le Petit Quotidien - для детей 6-10 лет, L’Actu - для подростков, L’Eco - журнал по экономике для молодых людей.

1 jour 1 actu

Журнал, который говорит с детьми на недетские темы: что такое дискриминация, как журналисты добывают информацию, почему происходят войны. Статьи сопровождаются короткими анимационными роликами, где на доступном для детей языке рассказывается о сложных вещах. Кроме того, некоторые статьи сопровождаются яркими иллюстрациями и иконографикой. Один из самых интересных ресурсов для чтения на простом французском!

Если же вы готовы приступить к чтению в оригинале, к вашим услугам несколько электронных библиотек, а также сайты французских газет и журналов.

Библиотека TV5 Monde

Здесь вы найдете 500 книг французских классиков в формате PDF и Epub. Если вы всегда мечтали прочитать в оригинале "Собор Парижской Богоматери" или "Три мушкетера", вы сможете найти эти книги здесь, а вот за произведениями современных писателей придется отправиться в другие библиотеки.

EbookenBib

Библиотека интересна тем, что книги там собраны в отдельные подборки по темам. Например, если вас интересуют путешествия, поэзия или музыка, вы можете сразу найти все книги на эту тему и скачать их все вместе или по отдельности.

Livres pour tous

Больше 6000 бесплатных книг на французском, причем не только художественных, но и научно-популярных. Здесь представлена также и литература других стран в переводе на французский. Обязательно загляните в раздел "Bandes déssinées" (комиксы). Французы их обожают и читают даже чаще, чем художественную литературу. Знакомство с этим пластом французской культуры наверняка вам доставит удовольствие: много картинок, мало текста, разговорный язык.

FrenchPDF

Обширная библиотека, много современных авторов, например, вы запросто можете скачать лучшие романы 2017 года и познакомиться с произведениями Г.Мюссо, Э.Ферранте, М.Леви и другими книгами, которые популярны во Франции. Неудобство этого сайта в навигации, которая не всегда работает как надо. Лучше знать заранее точное название книги, которую вы ищете, тогда поисковик сайта наверняка ее не пропустит.

Litterature audio

Крупная библиотека аудиокниг в формате MP3. Более 6000 произведений французских и зарубежных авторов, в том числе и книги Чехова, Диккенса, Конан Дойля. Хотите послушать Шерлока Холмса с французским акцентом, загляните на этот сайт. Прослушивание аудиокниг можно совместить с их чтением, тогда вы сможете сразу же разбирать незнакомые выражения.

La presse de France

Сайт, где собраны ссылки на все крупные газеты Франции: Le Monde, Le Figaro, L’Equipe, Le Nouvel Observateur и многие другие. Вам не нужно искать отдельно сайт каждого издания, вы просто выбираете, какую газету почитать сегодня и переходите по ссылке.

Revue2Presse

Если вы затрудняетесь в выборе издания, этот ресурс позволит вам просмотреть первые страницы и выбрать ту газету или журнал, которые бы вам хотелось прочесть.

Je revise mon français

Очень интересный ресурс, где можно повторять грамматику, читая маленькие отрывки из свежей прессы. В каждом отрывке подчеркивается выражение, а потом объясняется его употребление.

PDF Magazines

Вы хотели полистать французскую версию журналов Гламур или Космополитен? На этом сайте вы можете скачать огромное количество журналов на разную тематику, начиная от моды и заканчивая высокими технологиями.

SHEERWARE - cours de français

Если вам необходимо читать не для удовольствия, а для подготовки к экзамену, этот ресурс может вам помочь. Вы найдете там большую подборку текстов на такие сложные темы, как расизм, наркотики, экология. Авторы курса дают советы о том, как написать резюме и эссе, дают опорные конспекты по каждому тексту, подбирают необходимую лексику, чтобы построить высказывание по конкретной теме.

Желаем вам увлекательного чтения на , и надеемся, что с помощью нашей подборки вы сможете не только расширить свой словарный запас, но и получить удовольствие от знакомства с французской литературой и культурой.

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

, Виктор Гюго , Александр Дюма , Жюль Верн , Мольер , Эмиль Золя , Стендаль , Жорж Санд , Вольтер . Читайте литературу в оригинале.
Для чтения выбирайте книгу на французском языке, где вам будут незнакомы примерно 30% слов. Тогда вы сможете прочитать ее до конца и выучить незнакомые слова. Не расстраивайтесь, если сначала это будет книга для детей. Помните, что "кувшин с водой наполняется постепенно". Лучше дать своему сознанию понять, что вы понимаете французские книги и закрепить в памяти простые предложения и конструкции, чем перестать читать книгу после первой страницы, убедив себя, что это сложно.


Чтение книг на французском языке – увлекательное и полезное занятие. Чем больше вы читаете, тем шире становится ваш словарный запас. При традиционном чтении Вы мысленно проговариваете то, что читаете, а для подсознания это равносильно тому, что Вы произносите текст вслух. Чтение “про себя” тренирует мысленный канал речи. Чтение вслух тренирует еще и звуковой. Пусть Вам будет тяжело на первых порах, но это окупится впоследствии. Читать классическую литературу на французском языке в общем-то несложно, нужно только привыкнуть. Возьмите одну книгу, сначала небольшую, где вас будут незнакомы только около 30% слов. Прочитайте ее от и до, выделяя и переводя незнакомые вам слова. Первая книга (от 150 листов) - самая сложная. Вы должны преодолеть внутренние противоречия в себе и заставить себя ее прочитать. Как бы тяжело это не было. Пускай сначала вы не будите понимать полный смысл текста, будет тяжело смотреть каждое слово в словаре и чтение этой книги будет казаться бесконечным занятием. Со временем это чувство тяжести пройдет, ведь слова они постоянно повторяются, слова будут запоминаться вам в контексте и к концу книги вы будите сами собой гордиться. Следующая книга на французском языке уже не будет представлять для вас титанический труд. А каждая следующая прочитанная книга на французском языке приведет вас к свободному владению французским языком.Пользуйтесь электронным словарем, это облегчает процесс чтения.

Также в нашей коллекции есть аудиокниги на французском языке, которые можно прочитать как в текстовом формате, так и прослушать. Это очень удобный способ изучения французском языка. Сначала вы читаете и переводите, затем слушаете. Так вы научитесь воспринимать французскую речь на слух.
Также в этом разделе вы найдете книги на французском языке с параллельным переводом на русский язык и книги адаптированные по методу Ильи Франка. Выберите свой способ чтения книг, который больше подходит вам сейчас исходя из ваших знаний французского языка на данный момент времени и который вам больше нравится.

Некоторые думают, что не так то просто научиться читать на французском языке. Но это ошибочное мнение.

Даже бывает так, что прежде всего начинают изучение не с алфавита, а сразу учат правильно читать.

Секрет просто в том, что просто нужно знать сочетание всех звуков во французском и стараться правильно их применять в каждом слове и фразе. Особое значение необходимо придавать буквам, которые не читаются.

И тогда следуя этим простым правилам, чтение превращается в прекрасное удовольствие. Вы готовы прочитать свой первый текст на французском языке? Приступаем.

С чего мы начинаем читать текст на французском языке?

Запомните любой текст сначала мысленно нужно проработать и понять какие именно буквы читаются, а какие нет.

И самое главное это сочетание букв, которое дают гласные буквы, реже согласные. Практика вам даст возможность уже на полном автомате разбираться, что eau - это читается как "о" или ai читается,как " Э" Не малую роль играют согласные, такие как ph = ф, сh =ш. После всего этого необходимо знать перевод читаемого текста. Только так вы действительно сможете читать с полным пониманием.

1 Если буквы в конце зачеркнуты, значит они просто не читаются

2 Сверху на буквами подписаны подсказки, как они читаются в данный момент.

3 Бывает так, что две гласные буквы читаются, всего одной буквой, поэтому сверху будет указано.

Правила чтения для любоко текста на французском языке!

1 текст на французском языке Школа

Перевод данного текста:

Моя школа большая, она состоит из 3 этажей.Её крыша коричневая и стены бежевые.Открываем дверь и проходим в длинный коридор.В центре находится кабинет директора и столовая.Потом идём в раздевалку.Поднимаемся на второй этаж.Вот кабинет русского и математики.Звонит звонок.Уроки начинаются.

Подсказка как всё читается:

Мон эколь э гранд, эль а труа зэтаж.Сон туа э марон э сэ мюр сон беж.Он увр ля порт э пас пар он лон кулуар.

О мильё со трув ля саль до директор э ля кантин.Пюи он ва о вестьер.Он монт о промье этаж. Вуаля ля саль до рюс э ля саль до матэматикь.Ля клош сон.Ле лесон команс.

2 ТЕКСТ на французсоком языке еда

Перевод данного текста:

Утром Аня завтракает.Она ест омлет и овощи.Она пьёт чашку чая с бутербродами и сыром.В 2 часа Аня подает обед.Суп,картофель,мясо- вот меню обеда. В 7 часов она ужинает со своей семьёй.Она ест салат,сосиски,томаты.

Под конец она пьёт чашку кофе с пирожным.Иногда она ест фрукты и конфеты.

В воскресение Аня идёт на рынок,чтобы купить рыбы. Она обожает рыбу!

ТЕПЕРЬ ЧИТАЕМ Самостоятельно

лё матэн анэт пран сон пёти дэжёнэ.Эль манж лёмлет э ле легюм.Эль пран ля тас до тэ авэк дэ тартин э дю фромаж.А дозор Анэт сэр лё дэжёнэ. Юн суп,доля пом до тэр,доля вьянд,вуаля лё меню до дэжёнэ.А сэтор эль дин авэк са фамий.Эль манж доля саляд,дэ сосис, дэ томат. Пур финир эль пран ля тас до кафэ авэк ля галет. Парфуа эль манж ле фрюи э ле бонбон. Лё диманш Анэт ва о маршэ пур аштэ дю пуасон.Эль адор лё пуасон.

3 Текст на французском языке Моё животное

Перевод данного текста

У меня есть животное,это маленькая собака. Её зовут Медор.Она красивая.Глаза черные,лапы коричневые.Хвост не длинный.Нос черный.Шерсть красивая.Спина и живот черные.Медор не злой, он любит лаять. Он спит на коврике в прихожей. Мама гуляет с ним во дворе. Он очень умный и дает свою лапу. Медор ест мясо и корм для собак. Он не любит кошек. Моё животное обожает играть с палкой. Он ждет всю семью около двери. Медор это наш верный друг. Вся семья очень любить это животное!

Проверка чтения

жэ он анималь сэ лё пёти шьен.Иль сапэль Медор.Иль э жоли.Сэзьё сон нуар, сэ пат сон марон.Са кё нэ па лонг. Сон нэ э нуар. Сон пуаль э жоли. Сон до э сон вантр сон нуар.Медор нэ па мешан иль эм абуае. Иль со куш сюр лё тапи до нотр антрэ.Маман промэн лё шьен дан ля рю.Иль э трэзан тэлижан, иль дан са пат. Медор манж доля вьянд э ля нуритюр спесьяль пур ле шьен. Иль нэм па ле ша. Мон анималь адор жуэ авэк лё батон. Иль атан нотр фамий прэ до ля порт. Медор э нотр ами фидэль. Тут ля фамий эм боку со шьен.

4 Текст на французском Покупки

Перевод текста:

Мама попросила сделать покупки.Николя заходит в булочную,чтобы купить багет и 4 круасана. Продавщица предлагает ещё конфеты с мармеладом.Потом Николя заходит в молочный магазин. Он покупает сыр,масло. Он забыл сметану! Он возвращается в молочный магазин, чтобы взять горшок свежей сметаны. Затем он проходит мимо мясной. Мясник режет мясо своим большим ножом. Николя приходит в мясную, чтобы купить килограмм телятины и курицу.Мясник всё заворачивает в бумагу. Николя заходит в бакалею и покупает сахар и кофе. Наконец,он сделал все покупки и возвращается медленно домой.

ЧИТАЕМ текст самостоятельно

Подсказка для чтения:

Маман а домандэ а фэр ле курс. Николя антр аля булянжери пур аштэ ля багет э катр круасан. Ля вандоз пропоз анкор ле бонбон авэк ля мармеляд. Пюи Николя антр аля крэмэри. Иль ашэт лё фромаж,лё бёр. Иль а ублие ля крэм. Иль рэвьян аля крэмери пур прандр он по до крэм фрэш. Ансюит иль пас дэван ля бушери. Лё бушэ куп ля вьянд авэк сон гран куто.Николя арив аля бушери пур аштэ он кило до во э дю пуле. Лё бушэ ту анвелоп дан лё папье.Николя антр дан леписэри э ашэт дю сюкр э дю кафэ. Анфэн иль а фэ тут ле комисьён э рантр лентэман аля мэзон.

5 Текст на французском Уроки

Перевод текста

В 8 часов 30 минут звонит звонок,уроки начинаются. Учительница входит и приветствует учеников.На уроке русского языка, дети пишут диктанты,упражнения. Учительница объясняет правила грамматики.Потом следует урок французского. Дети читают и переводят новый текст. После маленькой перемены,дети идут на урок математики. Сегодня задача сложная!

Читаем самостоятельно

Проверяем чтение:

А уитор э трант ля клош сон, ле лесон команс. Ля мэтрэс антр э салю лезэлев.

А ля лесон до рюс,лезанфан экрив ле диктэ,лезэк зерсис.Ля мэтрэс эксплик ле рэгль до грамэр.Пюи сюи ля лесон до франсэ. Лезанфан лиз э традюиз лё нуво текст. Апрэ ля пётит рэкрэасьён лезанфан вон а ля лесон до матэматикь. Ожурдви лё проблем э дифисиль.

6 Текст на французском Уборка квартиры

Перевод текста:

После работы мама занимается уборкой дома. Ее дочь Алина хочет её помочь. Сначала они пылесосят во всех комнатах. Алина вытирает пыль с мебели и стульев. Мама кладет бельё в стиральную машину. Алина идёт на кухню и моет посуду. Потом она берёт тряпку и моет пол. Мама заправляет кровати в комнатах. Алина чистит картошку и помогает маме готовить ужин.

Читаем самостоятельно!

Подсказка чтения:

Апрэ лё травай маман фэ лё нэтуаяж до ля мэзон. Са фий Алин вё ледэ. Дабор эль пас ляспиратор дан тут ле пьес. Алин эсюи ля пусьер дэ мёбль э дэ шэз. Маман мэ лё лянж дан ля мащин а лявэ. Алин ва аля кюизин э фэ ля вэсэль. Пюи эль пран лё щифон э ляв лё пляншэ. Маман фэ ле ли дан ле пьес. Алин эплюш ля пом до тэр э эд маман а прэпарэ лё динэ.

7 Текст на французском Мама накрывает на стол

Перевод текста

Перед едой мама накрывет на стол в гостинной. Она ставит тарелку на каждое место. С права она кладёт нож, а когда есть суп она кладеет также ложку. Слева она кладет вилку. Перед тарелкой она ставит стакан. У каждого человека есть салфетка. Мама ставит на стол хлебницу с хлебом, соль в салонке и бутылку минеральной воды.

Читаем самостоятельно

Подсказка чтения

Аван лё рэпа маман мэ ля табль дан ля саль до сэжур.Эль мэ лясьет а шак пляс. А друат эль мэ он куто э кантилья до ля суп эль мэ оси ля кюер. А гош ель мэ ля фуршэт.Дэван лясьет эль мэ он гран вэр. Шак персон аля сэрвьет. Маман мэ оси сюр ля табль ля корбей а пэн авэк дю пэн,дю сэль дан ля сальер э ля бутэй до минераль.

8 текст на французском Обычный день

Перевод текста:

Утром я иду на работу,которая находится в центре города.Сегодня идёт дождь я беру свой зонт. Осенью почти всегда плохая погода. Потом я прихожу на остановку,чтобы подождать автобус. К счастью я не опаздала. Директор меня попросил напечатать документы.В полдень я наслаждаюсь чашкой кофе. После работы я посещаю супермаркет с моей подругой Кристиной. Каждый день я очень занята, но такова моя жизнь!

Читаем самостоятельно

Лё матэн жё вэ о травай ки со трув о сантр до ля виль. Ожурдви иль плё,жё пран мон параплюи. Анотон иль фэ мовэ прескь тужур. Пюи жарив а лярэ пур атандр мон отобюс. Орозман жё нэпа этэ ан рэтар. Лё директор ма домандэ а импримэ ле докюман. А миди жадмир ля тас до кафэ. Апрэ лё травай жё визит лё сюпермаршэ авэк мон ами Кристин.Шак жур жё сюи трэзокюпэ, мэ сэ ма ви!

9 текст на французском Начало учебного года

Перевод текста:

Это осень. Это первое сентября. Начало учебного года. Деревья еще зеленые. Тепло. Вот школа. Сколько народа! Ученики приходят в школу со всех сторон. Вот женщина,которая приходит со своей девочкой.Вот мужчина,который пришел со своим мальчиком. и конечно Петя. Он пришел один, ему 9 дет. Во дворе школы он нашел своих друзей. Звенит звонок, учителя и дети заходят в класс.

Читаем текст самостоятельно

Сэ лётон. Сэ лё промье сэптамбр.Сэ ля рантрэ.Лезарбр сонтан кор вэр. Вуаля леколь. Кё до монд. Лезэ лев арив а леколь до ту ле котэ. Вуаля ля фам,ки этаривэ авэк са фиет. Вуаля лём ки этаривэ авэк сон гарсон.Э бьен сюр Пьер.Иль этаривэ соль, иль анован. Дан ля кур до леколь иль а трувэ сэзами. Ля клош сон,ле мэтр э лезанфан антр ан класс.

10 текст на французском Осень

Перевод текста:

Мы идём в лес.Хорошая погода и солнце светит.Небо серое. Ветер гладит деревья.Листья красные,жёлтые,зеленые падают на землю. Они летают,как птицы всех цветов.Осень королева леса.Мы нашли много грибов и желудей.Алина делает букет из листьев для мамы. Реми кладет грибы в корзину.Дует ветер. Идёт дождь и гроза начинается. Надо идти домой.

Читаем самостоятельно

Нузалон дан ля форэ.Иль фэ бо э лё солей брий.Лё сьель э гри.Лё ван карэс лезарбр.Ле фёй руж,жон,верт томб пар тэр. Эль воль ком дэзуа зо до тут ле кулёр.Лотон э ля рэн до ля форэ. Нузавон трувэ боку до шампинён э до глян.

Алин фэ лё буке до фёй пур са маман. Рэми мэ ле шампинён дан лё панье. Лё ван суфль. Иль плё э лёраж команс. Иль фо але аля мэзон.

11 Текст на французском Весна

Перевод текста:

Это весна.Небо голубое.Солнце светит. Снег тает и природа начинате цвести. Птицы возвращаются из тёплых стран.Фруктовые деревья цветут и животные ждут весну.Дует тёплый ветер.В месяце апреле сеют морковь и сажают капусту.Дети веселые,они очень любят весну. Мальчики играют в футбол и девочки играют в классики и прыгают на прыгалках. Весна пришла! До здравствует весна!

Читаем самостоятельно:

Сэ лё прэнтам. Лё сьель э блё.Лё солей брий. Ля нэж фон э ля натюр команс а флёрир. Лезуа зо рэвьен дэ пэи шо. Лезарбр фрюитье флёрис э леза нимо атанд лё прэнтам. Лё ван шо суфль. О муа давриль он сэм ля карот э он плянт лё шу. Лезанфан сон гэ иль зэм боку лё прэнтам. Ле гарсон жу о футболь э ле фиет жу аля марель э сот аля корд. лё прэнтам этаривэ. вив лё прэнтам.

11 Текст на французском Зима

Перевод текста:

Это зима.Идет снег. Всё белое.Морозит и холодно. Белый ковер покрывает землю,деревья и крыши домов.Снежинки летают,как белые бабочки и опускаются. Скользко.Животные не любят зиму. Но дети любят зиму.Они катаются на коньках,на лыжах и санках. Они играют в снежки.Потом они лепят снеговика.До здравствует зима!

Читаем самостоятельно

Сэ лётон.Иль нэж.Тутэ блян.Иль жэль э иль фэ фруа.Он тапи блян кувр ля тэр,лезарбр э ле туа дэ мэзон.Ле флокон до нэж воль ком дэ папиён блян э дэсанд. Сэ глисан. Лезанимо нэм па ливэр. Мэ лезанфан эм боку ливэр. Иль патин, фон дю ски э фон доля люж.Иль жу о буль до нэж.Пюи иль фон он боном до нэж.Вив ливэр!

11 Текст на французском Корина помогает бабушке и дедушке

Перевод:

После уроков Корина прогуливается со своей подругой Алиной.Они видят дом Корины.Её сад красивый.Дедушка Корины работает в саду.Она помогает ему полить цветы.Дедушка дает красную розу Корине.Вот бабушка,она готовит пирог.Корина помогает бабушке приготовить пирог.Потом бабушка дает красное яблоко.Отлично!

Читаем самостоятельно Как читать:

Апрэ ле кур Корин со промэн авэк са копин Алин.Эль вуа ля мэзон до Корин.Сон жардэн э трэ жоли.Лё гран пэр до Корин травай дан лё жардэн.Эль эд гран пэр а арозэ ле флёр. Лё гран пэр дон ля роз руж а Корин. Вуаля ля гран мэр эль фэ лё гато. Корин эд гран мэр а прэпарэ лё бон гато. Пюи гран мэр дон ля пом руж.Парфэ

12 Текст на французском Мой класс

Перевод:

Вот наш класс.Пол коричневый,потолок белый.Окна широкие.На окнах есть цветы.Для учителей и учеников есть большие столы.Чёрная доска за столом учителя.Книжный шкаф около двери.На стенах есть карты и портреты.Моё место рядом с моей подругой Ниной. Это моя лучшая подруга. Я люблю наш класс,потому что он красивый.

Читаем текст самостоятельно:

Вуаля нотр кляс.Лё пляншэ э марон, лё пляфон э блян.Ле фнэтр сон лярж.О фнэтр илья дэ флёр.Пур ле мэтр э лезэколье илья ле гранд табль.Лё таблё нуар э дэрьер лё бюро до ля мэтрэс.Ля библиотэк э прэ до ля порт. Ма пляс эта котэ до ма копин Нина. Сэ мон меёр ами.Жэм ма кляс парскель э трэ жоли.

13 Текст на французском Дом Семьи Дюбуа

Перевод текста:

Дом Семьи Дюбуа находится не далеко от центральной площади.Это большой дом.

В нём 3 комнаты,кухня,ванная и прихожая. Прихожая маленькая,есть зеркало и вешалка. Справа есть кухня, она белая и светлая. Белые занавески на окнах.Около кухни видим гостиную. Это место, чтобы смотреть телевизор. Спальня на 2-ом этаже. Здесь можно увидеть маленький балкон. Перед домом есть сад с деревьями,цветами и травой.

Читаем самостоятельно:

Подсказка чтения:

Ля мэзон до фамий Дюбуа со трув нон люан до ля пляс сантраль.Сэ ля гранд мэзон. Эль а труа пьес,ля кюизин, ля саль до бэн э лянтрэ. Лянтрэ э петит илья лё мируар э лё порт манто.А друат илья ля кюизин, эль э блянш э клер. Дэ ридо блян сонто фнэтр. Прэ до ля кюизин он вуа ля саль до сэжур. Сэ ля пляс пур рогардэ ля тэле. ЛЯ шамбр а кушэ это промье этаж.Иси он пё вуар лё пёти балькон.Дэван ля мэзон а льё лё жардэн авэк дэзарбр,дэ флёр э дэрб.

14 Текст на французском Моя комната

Перевод текста

Моя комната красивая.Она большая.Окна широкие.На окнах есть зеленые занавески.

Около окна есть письменный стол и кресло.Компьютер на столе. Стул около двери.

Большой диван около стены.Ковёр на полу. Под письменным столом есть табуретка.Книжный шкаф около двери. В книжном шкафе есть много книг. Тетради,книги на столе. На стенах есть картины и календарь. Я люблю мою комнату!

Читаем самостоятельно:

Ма шамбр э жоли.Эль э гранд.Ле фнэтр сон лярж.О фнэтр илья дэ ридо вэр. Прэ до ля фнэтр илья лё бюро э лё фотой. Лёрдинатор э сюр лё бюро.Ля шэз этакотэ доля порт. Лё гран диван э прэ дю мюр. Лё тапи э сюр лё пляншэ. Су лё бюро илья лё табуре. Ля библиотэкь э прэ до ля порт. Дан ля библиотэкь илья боку до ливр.Ле кае,ле ливр сон сюр лё бюро. Сюр ле мюр илья ле табло э лё календрие. Жэм ма шамбр!

15 Текст на французском Семья Эмили

Перевод текста

Семья Эмили не большая. Их 5 человек: мама Эмили, ее папа,ее сестра Лиза,брат Стёпа. Стёпе 9 лет. Это большой мальчик. Он ходит в школу. Лизе 3 года.Она малышка. Эмили 5 лет. Она любит свою маленькую собачку Туту. Это утро папа,Стёпа и Лиза за столом. Мама накрывает на стол.Эмили садится нас тул и берёт чашку с молоком. Эмили морщится,потому что она не любит молоко. Она пьёт чай. 16 текст на французском День Рождение Николя

Перевод:

Сегодня День рождение Коли.Ему 10 лет.Мама готовит праздничный торт. Его сестра Жанэт звонит друзьям своего брата.Это сюрприз для Николя. И вот в 7 часов звонят. Дверь открывается.Алина и Петя заходят.Мама зовёт Колю.Он видит своих друзей и прыгает от радости. Алина дарит коробку конфет и говорит: С Днем Рождения Коля! Петя дарит книгу и маленькую игрушку! Все веселятся. Ужин весёлый!

Читаем самостоятельно:

Перевод текста:

Это утро.Господин Мартэн выходит из своего дома. Идёт дождь. Он заходит в магазин, где продаются зонты.

Господин Мартэн покупает зелёный зонт.Он открывает зонт. Вот школа. Он видит в окнах школы учеников, которые хорошо работают в классе. Сын Господина Мартэна пишит буквы на доске. Дочка пишит сложный диктант. Прозвенел звонок. Перемена начинается. Дети выходят из школы. Господин Мартэн закрывает свой зонт и идёт в школу.

Читаем тескт самостоятельно

Сэ лё матэн. Месьё Мартэн сор до са мэзон. Иль плё. Иль антр дан лё магазэн дэ параплюи. Месьё ашэт лё параплюи вэр. Иль увр сон параплюи.Вуаля леколь.Иль вуа дан сэ фнэтр лезэ лев ки травай бьен ан класс. Лё фис до Месьё Мартэн

экри дэ летр о табло. Са фий экри ля диктэ дифисиль. Ля клош сон. Ля рэкрэ асьён команс. Лезан фан сорт до леколь.

Месьё Мартэн фэрм сон параплюи э ва а леколь.

В продолжение темы:
Музыка в танцах

БиографияДмитрий Олегович Рогозин - российский государственный деятель, дипломат, доктор философских наук, доктор технических наук. С декабря 2011 года - заместитель...

Новые статьи
/
Популярные