Где в китайском. Страна Китай: краткая информация и интересные факты

В китайском языке выделяют обстоятельства места, отвечающие на вопрос «где?» и «куда?».

Обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» еще называют статическим обстоятельством места, а отвечающее на вопрос «куда?» - динамическим обстоятельством места.

Статическое обстоятельство места

1. Способы выражения статического обстоятельства места

А. Названием места (выраж.существительным)

香港 – Гонконг

上海 – Шанхай

Б. Наречием места

那儿 – ТАМ

这边 – ТУТ, ЗДЕСЬ

В. Наречием места и местоимением

他那儿 – у него там

他这儿 – у него здесь

在你们那儿有没有图书馆?- У вас там есть библиотека?

Г. Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме:

在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение

Послелоги:

外 wài – снаружи, вне

内 nèi – внутри

下 xià – под

上 shàng – сверху

左 zuo3 – слева

右 yòu – справа

前 qián – впереди

后 hòu – позади, сзади

Они могут употребляться как отдельно, так и вместе с суффиксами 边 bian и 面 mian

Отдельно не употребляются следующие слова:

对面 – duìmian – напротив

旁边 – pángbian – рядом

中间 – zhōngjian – посередине, среди

Итак, приведем несколько примеров по вышеобозначенной схеме:

在桌子下面 – под столом

在桌子上面 – на столе

Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта:

北 – běi – Север

南 – nán –Юг

西 – xī – Запад

东 – dōng – Восток

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.

А) Если сказуемое выражено глаголом 在 zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола.

Например:

我在小学学习 – Я учусь в начальной школе

Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места.

我们的京剧票在王刚 – так сказать нельзя!

Правильно будет:

我们的京剧票在王刚那儿 – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана

我们的京剧票在王刚家 – Наши билеты на пекинскую оперу у Ван Гана дома.

Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т.д., то этого уже не вышеизложенное правило здесь не применяется:

他在莫斯科 – Он в Москве

Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 you3, то обстоятельство ставится перед ним.

Например:

桌子上有报纸 – На столе газеты

你们这儿有多少学生? – Сколько у вас тут учеников?

Примечание:

Важно отличать такие предложения от предложений типа:

我在家里有四本语法书 – У меня дома есть 4 книги по грамматике

Обстоятельство места здесь вводится с помощью глагола 在, а не 有, 有 же в данном предложении выступает просто как глагол со значением «иметь, быть в наличии».

В) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.

Главное запомнить, что если в предложении есть 在 – то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.

Примечание:

Существует группа глаголов состояния:

放 – Fàng – класть, лежать (про вещи, предметы)

住 – Zhù – жить

躺– Tang3 – лежать

坐 – Zuò – сидеть

站 – Zhàn – стоять

挂 – Guà – висеть

И другие…

Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.

我的书放在桌子上 – Моя книга лежит на столе

Динамическое обстоятельство места

Напомним, что динамическое обстоятельство места в китайском языке – это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».

Местонахождение динамического обстоятельства места в предложении

А) Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится если:

Глагол сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去:

Например:

他晚上来我家 – Вечером он зайдет ко мне

我夏天想去北京学习 – Летом я поеду в Пекин учиться

Примечание:

Когда 来 и 去 используются в качестве модификаторов, обстоятельство места ставится между модификатором и сказуемым.

我进商店去 – Я вошел в магазин

Если при этом еще используется глагол 到 dào – «достигать», «прибыть в», после обстоятельства также ставятся модификаторы 来 и 去:

今天我想到商店去 – Cегодня я хочу сходить в магазин

Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.

他跑食堂近来 – Он вбежал в столовую (говорящий в столовой)

Б) Динамическое обстоятельство ставится перед глаголом если:

1) Отвечает на вопрос «откуда?», и вводится предлогом 从 cóng (из, от, с), например:

我从中国带来了一些汉语语法书 – Я привез из Китая несколько книг по грамматике китайского языка

2) Отвечает на вопрос «куда?» и вводится предлогом 往 wang3 – «в направлении к…»

请你们往前走,那儿有一家商店 – Идите вперед, пожалуйста, там есть один магазин

往上 – наверх

往下 – вниз

往左 – налево

往右 – направо

往前 – вперед

往后 – назад

往北 – на север

往南 – на юг

往西 – на запад

往东 – на восток

往哪儿 – в каком направлении? Куда?

3) При оформлении предлогами…从…往 (из…в), 从…到 (с…до)

他从树上往下跳了 – Он прыгнул с дерева на землю



Просмотров: 2049. Сегодня: 2

Имеющийся у нас словарный запас, позволяет нам разобрать и такой пример о яблоках:

这个苹果好吃,那个不好吃。

Zhège píngguǒ hào chī, nàgè bù hào chī.

Это яблоко вкусное, а то не вкусное.

После приобретения яблок вы, естественно, захотите вернуться домой, а как это сказать? Правильно, используя уже знакомый нам китайский глагол – 回家 huí jiā.

Это слово состоит из двух иероглифов, один из которых 回 huí, мы разбирали чуть выше в данном уроке, а второй 家 jiā – использовался в Однако, здесь у этого иероглифа значение «дом, домой», а вся фраза целиком значит «возвращаться домой». Спешу заметить, что эти два иероглифа всегда используются вместе для выражения значения возврата домой. Нельзя сказать 去家 qù jiā, имея в виду, что вы идете к себе домой, хотя если вы идете домой к другу, то можно сказать 我去我朋友的家。 Wǒ qù wǒ péngyǒu de jiā. Итак, как мы с вами уже выучили, вы можете возвращаться домой на такси, на поезде и т.д., но вы также можете ехать за рулем на машите, и это говорится так:

我开车回家。 Wǒ kāichē huí jiā. – Я еду домой на машине (за рулем).

他会开车。 Tā huì kāichē. – Он умеет водить машину.

开车 kāichē дословно значит открыть машину, т.е. иероглиф 开 kāi – это открывать, который используется с другими словами в прямом значении «открывать», например «во сколько открывается магазин?»

几点开门? jǐ diǎn kāimén? – Во сколько открывается?

商店几点开门? Shāngdiàn jǐ diǎn kāimén? - во сколько открывается магазин?

Где 门 mén – это двери, т.е. 开门 kāimén – открывать двери.


Новые слова:

商店shāngdiàn – магазин

回来huílái – возвращаться (сюда)

回去huíqù – возвращаться (туда)

多少duōshǎo - сколько?

东西dōngxī – вещи

买东西mǎi dōngxī – покупать что-нибудь

水果shuǐguǒ – фрукты

苹果píngguǒ – яблоко

开kāi – открывать

开车kāichē – вести машину

开门kāimén – открывать двери, начинать работать

回家huí jiā – возвращаться домой


В этом уроке мы разобрали несколько китайских глаголов , а в следующем уроке нас ждет тема кино. Какие вы любите фильмы? Вы когда-нибудь смотрели китайские фильмы? Если честно, я не люблю китайские фильмы, в них слишком много слез, нытья, расставаний и тому подобного, у меня не хватает терпения их смотреть. Я начала увлекаться Китаем, когда смотрела фильмы Джеки Чана, сама не подозревая того, что он из Гонконга, а это и правда другая страна. К сожалению, в фильмах Джеки Чана все актеры говорят на кантонском или, в современных фильмах, – на английском. Поэтому для изучения китайского языка они не очень эффективны. Я вам советую изучать китайские песни, переводить слова и петь – это помогает с говорением.

А в следующем уроке нас также ждет диалог по телефону, разбор всех электронно-бытовых приборов; мы узнаем, как попрощаться по-китайски, как завести будильник, выспаться и не проспать на работу на следующий день. Это и многое другое будет в на сайте , поэтому оставайтесь в курсе событий, вступайте в группу Твой Китай в контакте! Жду вас в следующем уроке!

Упражнение 1

Запишите иероглифы по пиньинь.

  1. shāngdiàn
  2. shuǐguǒ
  3. duōshǎo
  4. yīkuài qián
  5. duōshǎo qián
  6. mǎi dōngxī
  7. mǎi yīfú
  8. mǎi bú mǎi
  9. fēijī
  10. jǐ diǎn
  11. jiào shénme míngzì
  12. yīshēng
  13. xuéshēng
  14. shíhòu
  15. shuōhuà
  16. zài zhuōzi shàng

Упражнение 2

Прослушайте, и запишите услышанное иероглифами, укажите тон каждого слова.


Упражнение 3

Переведите на китайский.

  1. Во сколько открывается ваш магазин? – Наш магазин открывается в 8.00 утра.

У нас считается, что все китайцы поголовно буддисты, что неверно. Туристы любят смотреть на великолепные китайские пагоды, и, наверное, отсюда и пошла эта ассоциация. Буддизм действительно распространен в Китае, но не Буддизмом единым живет китайская философско-религиозная мысль.

Традиционная китайская идеология держится на “трех китах” – Буддизм, Конфуцианство и Даосизм.

Большинство китайцев при этом – атеисты. Это говорит официальная статистика, и наши наблюдения эту мысль подтверждают полностью.

Эпоха коммунизма принесла свои плоды, и большая часть населения перестала во что-то верить. Но образ мысли, этика и нормы поведения современных китайцев сформированы именно этими тремя учениями. К слову, ни одно из них нельзя признать религией в привычном нам понимании этого слова.

Свобода в Китае

Эта страна считается одной из самых несвободных в мире. Было и такое в китайской истории, но сейчас все меняется. Современный китаец не чувствует какого-то серьезного контроля, хотя на самом деле он существует.

С другой стороны, свободы реализовать себя в Китае на порядок больше, чем в России. Там гораздо проще открыть свой бизнес, куда легче заниматься своим делом самостоятельно, а не “работать на дядю”. Было бы желание работать, а государство вам сильно мешать не будет.

В Китае вы не можете критиковать правительство в интернете. подвергается строгой цензуре. Но, власти слушают, что происходит, и делают выводы. Произошли события на , компартия сделала выводы, и начались реформы.

Тайвань, Макао и Гонконг

Гонконг – это бывшая колония в составе Британской империи. С недавних пор она официально является провинцией КНР. По сути, это отдельное государство. Власти в Пекине отвечают только за внешнюю политику, а все остальные административные вопросы решаются местными властями.

Тут своя валюта, свои законы, свой визовый режим и налоговое право. Граждане России могут посещать Гонконг без визы, а на основную территорию страны можно попасть, только имея в паспорте.

Налоговая система в Гонконге совсем другая – тут нет налога НДС (VAT), и многие вещи стоят дешевле на 15-20%. Если вы хотите купить iPhone или iPad дешево, то вам дорога в Гонконг. Многие китайцы сюда едут за смартфонами, планшетными компьютерами и ноутбуками.

Город Макао аналогично является частью КНР, и также обладает почти полной независимостью. Это бывшая колония Португалии. Тут свои законы, деньги и налогообложение.

Макао – это город казино, это азиатский Лас-Вегас. Если китаец хочет поиграть в покер, блэк-джек или рулетку, то едет сюда.

Сложнее ситуация с островом Тайвань. Китай официально считает его своей территорией и провинцией КНР. Тайваньцы с этим не согласны, и большая часть мира признает их точку зрения.

Тайвань – это отельное государство. Тут все свое, включая армию и военно-морской флот. Это государство называется Republic of China (ROC), что переводится как “Республика Китай”. Никаких переговоров о вступлении Тайваня в КНР не ведется.

Важный совет туристам. В китайских аэропортах рейсы в Макао, Гонконг и на Тайвань именуются “домашними”, а посадка на самолеты в эти регионы осуществляется из терминалов для местных рейсов. Не перепутайте.

Желаем удачного посещения Китая, и читайте наши страницы об этой стране (ссылки ниже ).

В китайском языке различают статическое и динамическое обстоятельства места.

Статическое обстоятельство места

(отвечает на вопрос «где? »)

I. Способы выражения

Статическое обстоятельство места в китайском языке может быть выражено:

наречием места

Например:

这儿 здесь, тут

сочетанием наречия места с личным местоимением или существительным

Например:

我这儿 у меня (здесь)

你们那儿 у вас (там)

窗户这儿 у окна (здесь)

существительным-названием места

Например:

地方 место

明斯克 Минск

北京 Пекин

обстоятельственным оборотом , который может включать в себя предлог , существительное и послелог , где:

предлог выражает пространственные отношения между подлежащим и сказуемым.

Например:

существительное указывает на местонахождение;

послелог – уточняет местонахождение. Послелоги подразделяются на односложные и двусложные.

Односложные

Двусложные

в, внутри

в, внутри

(замкнутое пространство)

(незамкнутое пространство)

вне, снаружи

вне, снаружи

напротив

Примечание:

– часть двусложных предлогов образована от односложных путем присоединения суффиксов: 边、面、头;

– двусложные послелоги могут присоединяться к указательным и личным местоимениям.

Например:

他们中间 среди них

这里边 тут внутри

– в соответствующем контексте двусложные послелоги могут самостоятельно, без предшествующего существительного, выступать в качестве обстоятельственных слов.

Например:

前边 впереди

下面 внизу

– послелоги не ставятся после существительных:

а) обозначающих географические названия;

б) имеющих значение 地方 «место»;

в) обозначающих стороны горизонта:

东 восток

II. Местонахождение статического обстоятельства места в предложении

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении зависит от типа сказуемого:

1. Если сказуемое выражено непереходным глаголом 在 «находиться (там-то)», то такое предложение называется предложением местонахождения , отвечает на вопрос «где предмет? » и строится по схеме:

Например:

地图在那个教室里。 Карта в той аудитории.

电话在这间屋子里。 Телефон в этой комнате.

Примечание:

– если в функции обстоятельства места выступает местоимение или существительное, обозначающее одушевленный предмет, то за ним обязательно должно следовать наречие места или существительное со значением места, которые при этом не переводятся.

Например:

我的本子在老师那儿。 Моя тетрадь у преподавателя (там).

请你明天来我家里。 Приходи ко мне завтра.

– если в функции обстоятельства места выступает существительное – название места, то послелог в этом случае опускается.

Например:

我朋友在中国。 Мой друг в Китае.

他姐姐在北京。 Его старшая сестра в Пекине.

Отрицательная форма предложений местонахождения образуется при помощи отрицания 不.

Например:

水果不在盒子里。 Фрукты не в коробке.

我父亲不在明斯克。 Мой отец не в Минске.

Общий вопрос выражается при помощи вопросительной частицы 吗 или 是不是.

Например:

报纸在哪儿? – 报纸在我父亲那儿。 Где газеты? – У моего отца.

他的朋友在什么地方? – 他在北京。 Где его друг? – Он в Пекине.

Специальный вопрос выражается с помощью вопросительного слова 哪儿 «где?» или словосочетание 在什么地方? «где?».

Например:

本子在什么地方? – 它在桌子上。 Где тетрадь? – Она на столе.

你朋友在哪儿? – 他在北京。 Где твой друг? – Он в Пекине.

2. Если сказуемое выражено глаголом 有, то такое предложение называется предложением наличия и состоится по схеме:

Предложение наличия отвечает на вопрос «что там есть?» В отличие от предложений местонахождения в данном случае известно место, но неизвестен предмет.

Например:

我这儿有两份报纸。 У меня тут две газеты.

门那儿有狗。 У двери собака.

Отрицательная форма предложений наличия образуется при помощи отрицания 没 или 没有.

Например:

桌子上没有纸。 На столе нет бумаги.

屋子里没有人。 В комнате никого нет.

Общий вопрос выражается с помощью 有没有, выноса отрицательной формы 没有 в конец предложения или с помощью вопросительной частицы 吗.

Например:

那儿有报纸吗? Там есть газеты?

这间屋子里有人没有? В этой комнате есть кто-нибудь?

Вопрос к подлежащему выражается с помощью вопросительных слов 什么?什么东西?

Например:

你的手里有什么东西? – 我的手里有字典。

Что у тебя в руке? – У меня в руке словарь.

门那儿有谁? – 门那儿有一个人。

Кто у дверей? – У дверей человек.

Примечание:

– предложения наличия свободно перестраиваются в предложения местонахождения и наоборот.

Например:

门那儿有狗。 – 狗在门那儿。 У двери собака. – Собака у двери.

字典和课本中间有本子。 – 本子在字典和课本中间。

Тетрадь между словарем и учебником. – Между словарем и учебником тетрадь.

– существительное с послелогом может выступать в роли определения, которое обязательно при этом оформляется частицей 的.

Например:

桌子上的报纸都是我的。 Газеты, (которые) на столе, мои.

你家里的杂志都是中文的吗? Журналы у тебя дома на китайском языке?

3. Если в предложении глагольное сказуемое , то обстоятельство места может занимать несколько позиций:

в начале предложения. В такой позиции обстоятельство места чаще всего употребляется без предлога:

Например:

我们学院的老师里一位教英语,另一位教日语。

В нашем институте один преподаватель преподает английский язык, другой – японский язык.

在这儿你可以喝茶。 Здесь ты можешь попить чай.

между подлежащим и сказуемым. В этом случае обстоятельство места обязательно начинается с предлога 在 и зачастую заканчивается тем или иным послелогом:

Например:

我姐姐在白俄罗斯大学念书。 Моя старшая сестра учится в БГУ.

我父亲在工厂里工作。 Мой отец работает на заводе.

после сказуемого. В этом случае само сказуемое бывает выражено односложным глаголом со значением состояния:

放 класть, лежать (о вещах)

挂 висеть

躺 лежать (о людях, животных)

站 стоять (о людях, животных)

住 жить, проживать

坐 сидеть

При этом предлог 在 фонетически сливается с глаголом в одно целое и не допускает оформления этого глагола каким бы то ни было суффиксом, в том числе и 着:

Например:

铅笔放在桌子上。 Карандаш лежит на столе.

狗躺在门那儿。 Собака лежит у двери.

Отрицательная форма предложений с глагольным сказуемым образуется при помощи отрицания 不.

Например:

我不在家里吃午饭。 Я не обедаю дома.

他母亲不在大学教书。 Его мать не преподает в университете.

Общий вопрос выражается:

– в предложениях с обстоятельством места в начале предложения или между подлежащим и сказуемым с помощью 是不是, выноса отрицательной формы 不是 в конец предложения или с помощью вопросительной частицы 吗.

Например:

你在食堂里吃饭吗? Ты обедаешь в столовой?

他哥哥是不是在工厂里工作? Его старший брат работает на заводе?

– в предложениях с обстоятельством места после сказуемого с помощью 没有, которое ставится в конце предложения. Для краткого отрицательного ответа на такой вопрос также употребляется 没有.

Например:

报纸放在桌子上没有? – 没有。 Газета на столе? – Нет.

老师站在窗户旁边没有? Преподаватель стоит у окна?

Специальный вопрос к обстоятельству места строится при помощи вопросительного местоимения 哪儿 или 在什么地方?

Например:

他们在哪儿上课? Они где занимаются?

你妹妹在什么地方念书? Где учится твоя младшая сестра?

Примечание:

– следует различить предлог 在 и глагол 在 «находиться»: если это предлог, то сказуемое в предложении выражено другим глаголом, если глагол – то другого сказуемого в предложении нет.

Например:

我哥哥在明斯克。 Мой старший брат в Минске.

我哥哥在明斯克念书。 Мой старший брат учится в Минске.

她在食堂里。 Она в столовой.

她在食堂里吃午饭。 Она обедает в столовой.

– знаменательный глагол и предшествующее ему обстоятельство места с предлогом 在 составляют в китайском предложении одну группу сказуемого, поэтому обобщающие слова, наречия, отрицание всегда стоят перед предлогом.

Например:

他们都在本子上写字。 Они все пишут в тетрадях.

学生们不在教室里抽烟。 Студенты не курят в аудитории.

1. Перестройте предложения местонахождения в предложения наличия и наоборот:

1)桌子上没有纸。

2)我姐姐那儿有几本英文杂志。

3)汉俄词典在我朋友家里。

4)这间屋子里没有电话。

5)课本下面有你的本子。

6)水果都在盒子里。

2. Ответьте на следующие вопросы:

1)那儿有杂志吗?

2)盒子里有什么东西?

3)他们家里有课本没有?

4)你朋友是不是在北京?

5)词典在书包里吗?

6)你在食堂吃午饭吗?

3. Превратите следующие утвердительные предложения в отрицательные:

1)他弟弟在明斯克的大学念书。

2)我们在黑板上写汉字。

3)他父亲在家里看报。

4)他们在这间教室里上课。

5)我哥哥在屋子里吸烟。

6)三个学生站在门旁边。

4. Переведите на китайский язык следующие предложения:

1) На столе лежат газеты на английском языке.

2) Мой друг учится в Пекине.

3) Моя мама не преподает в университете, она работает на фабрике.

4) Что в той коробке? – Там книги.

5) Где работает твоя старшая сестра? – Она не работает, она учится в институте.

6) Они не курят в аудитории.

Планируете путешествие в Китай, и не знаете китайского языка?

Мы подготовили краткую подборку полезных фраз, которые помогут при общении с китайцами.

1. Что это такое? 这是什么? Zhè shì shénme?

Что там такое? 那是什么 Nà shì shénme?

Не знаете, как назвать предмет на китайском? Укажите на него!

这是什么? (Zhè shì shénme?) обозначает, что интересующая вас вещь находится рядом или в паре шагов.

А вопрос 那是什么? (Nà shì shénme?) употребляют, чтобы уточнить о чем-то, находящемся поодаль.

Совет:

Услышав незнакомое слово, повторите его, добавив фразу «是什么?» shì shénme? У вас получится « Что значит _____?» Так вы уточните непонятное слово и лучше поймете, что вам только что сказали.

2. Сколько стоит? 多少 ? Duō shǎo qián?

Китайцы всегда будут стараться продать вам товар дороже, чем он стоит. Привыкайте, вы же иностранец!

Совет:

запоминайте эту фразу в паре с 太贵了! (Tài guìle!) Слишком дорого! И не стесняйтесь торговаться!

Фраза 太贵了! (Tài guìle!) плюс ваши актерские способности помогут вам значительно снизить цену.

3. Где находится (что-то)? ___ 在哪里 ? ___ zài nǎlǐ?

Эта фраза поможет вам найти все, что пожелаете! Нужно такси? Ресторан? Карандаш? Телефон? Туалет?

Подставляйте любое существительное и задавайте вопрос.

Например, 厕所在哪里? (Cèsuǒ zài nǎlǐ?) Где находится туалет? Эту фразу мы также рекомендуем выучить наизусть. Поверьте, однажды она спасет вас.

Совет . Собираясь в путешествие по Китаю, сделайте небольшую подготовительную работу. Поищите названия мест которые вы планируете посетить и выпишите их названия на китайском. Это пригодится, если придется спрашивать дорогу у местных жителей.

4. Я не очень хорошо говорю по-китайски. 我的汉语不太好。 Wǒ de Hànyǔ bù tài hǎo.

5. Я не понимаю. 我不懂. Wǒ bù dǒng.

Задать вопрос – половина дела. Важно еще на китайском. Поэтому если в беседе с вами китайцы начали без умолку рассказывать разные истории, а вы не понимаете их, – остановите их этими фразами. Или попросите их повторить то же самое, только медленно.

6. Вы можете повторить еще раз медленнее? 你能再说慢一点吗? Nǐ néng zàishuō màn yīdiǎn ma?

Эту фразу нужно выучить, она пригодится вам не раз! Китайцы не всегда могут сообразить, что вам сложно понимать быструю речь. Поэтому не стесняйтесь и просите ваших собеседников повторить медленно еще раз. Это поможет вам начать понимать гораздо больше.

7. Вы говорите по усск и (по-английски)? 你会 俄语 (英语 ) ? Nǐ huì shuō éyǔ (yīngyǔ) ma?

Если беседа на китайском не задалась, попробуйте перейти на более понятный вам язык.

8. Можете ли вы мне помочь? 你可以帮我 ? Nǐ kěyǐ bāng wǒ ma?

Все мы сталкиваемся с ситуациями, когда нам необходима помощь. Растеряться, находясь заграницей, крайне неприятно. Здесь и пригодится эта фраза.

9. Поз овите полицию ! 叫警察 ! Jiào jǐngchá!

Отдых отдыхом, а осторожность не помешает. Всегда будьте внимательны! Очень надеемся, что эта фраза никогда вам не понадобится, но выучить ее нужно.

10. Спасибо! 谢谢 ! Xièxiè!

你好吗? (Nǐ hǎo ma? Как дела?), 再见 (Zàijiàn До свидания), 对不起 (Duìbùqǐ Извините, простите).

一路顺风 Y ī lù shùnfēng Попутного ветра!

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S. Берегите себя!

В продолжение темы:
История музыки

Дионис - бог плодоносящих сил земли, растительности, виноградарства, виноделия Божество восточного (фракийского и лидийско-фригийского) происхождения, распространившееся в...

Новые статьи
/
Популярные